Trilogie – Trail 2

阪本 なみ子
チェコ
vinoř
japonka

Banánové děti – pojem jako nůž a kouzlo

バナナキッズは痛くて夢のよう

Když jsem se seznámila s pojmem “banánové děti”, můj pocit byl…

Škoda! V japonštině je jeden krásný stručný výraz, ale na to je potřeba tatami a jídelní stolek (nižší stůl) a musím sedět na zemi.

Tak do toto! “Chtěla jsem ten stolek s miskou rýže s dalšími pokrmy, miso polévkou a čajem… PŘEVRÁTIT”

No, naopak teď musím podat delší vysvětlení pro japonské uživatele, kteří netuší, co jsou “banánové děti”. 

Jinak všichni znáte, že tímto výrazem jsou označeni Vietnamci ve druhé generaci (a další a další generace).  

「バナナキッズ」と聞いて、知ってる!という日本人の方はいらっしゃらないかと思います。

チェコ特有のものです。

この表現に出会った時に・・・限りなくちゃぶ台をひっくり返したい気分になりました。

バナナキッズ、「表面は黄色で中は白」。

チェコのベトナム人の子供たちを指します。

正しくは、チェコで生まれ、チェコの義務教育で育ち、チェコに移住したベトナム人の両親を持つ「二世」を意味します。

見た目はベトナム人ですが、中身は西洋文化に染まった子供たち。(今はすでに3世代目も育っています。)

A proč jsem se musela tak rozčilovat?

Víte, že autorkou tohoto výrazu je přímo Vietnamka, která vyrůstala v Česku.

Když Vietnamci sebe samy takto popisují, tak v pohodě, ne?

「バナナキッズ」という言葉を生み出したのは、当事者であるベトナム人の方。

ベトナム人の若い方々、ビジネスで大成功している方、ブロガー、インフルエンサーも皆この表現を用います。

ということで、阪本がイラッとする必要はないのでは?

Není.

それが、あるんですよね。

Každopádně klobouk dolů autorce, protože se jí podařilo upozornit na náročnou situaci asijských přistěhovalců do Česka a kladně zapojit Čechy, aby se spolu touto otázkou – vytvářením identity dětí, zabývali.

どちらにしても、チェコ人から批判を買うことなく、チェコ人を巧みに「移民者の子供たちのアイデンティティ形成」という問題に巻き込むことに成功した考案者であるベトナム人女性には脱帽です!

Tak můj výklad – obvykle menšinový.

Jen menšinové či nepopulární názory jsem prezentovala odmala, ač vypadám zvláštní nebo nafoukaná.

“Doposud jsem nebyla ze společnosti exkomunikovaná, díky bohu!”

No, zrovna tato věta smrdí ironií a právě ten pojem mi nevoní stejným způsobem.

私の意見は少数派のことが多いです。

これは幼い頃から変わることなく。変わった人、偉そうな人と見られながらも、

「今までこの社会から破門されることがなかったのは、神様の御加護のおかげ!」

さて、上文はキリスト社会であれば割と「嫌味たっぷり」に聞こえる文章ですが、日本語ではこれまた伝わりにくい💧

とはいえ、バナナキッズという表現は、下記の理由から鼻につきます。

1 Banán – levné ovoce (Protiargument beru, že je dražší než jablko. Ale mám na mysli “NEluxusuní zboží”.

バナナは安い果物の代名詞(チェコでは林檎の方が安いのですが、単に「高級品ではない」という意味です。)

2 Žlutá barva – Už není moc populární označit lidi dle barvy kůže, že?

今時肌の色で人を区別するのは流行りませんよね。

3 Sexuální kontext banánu – Asi bez vysvětlení. Všichni jsme viděli nějaké obrázky či videa, ne?

性的な意味があると感じるのは「敏感すぎる」わけでもなく、写真や動画を見かけたことがある人は多いのではないでしょうか。

Já jsem se tehdy rozčilovala, ale to bylo všechno. Nepotřebuji protestovat nebo udělat antipropagandu.

さて当時、うぎゃー!とは喚いたものの、特に「反対派活動」を繰り広げたわけでも、これから繰り広げるわけでもありません。

Jen dávám lidem svůj pohled na věci. Co třeba občas se otočit, tedy stát vzhůru nohama?

「ただの一個人の意見」というのは重々承知、ただ、物事をひっくり返して見るとおもしろいでしょ?

あ、自分がひっくり返るという手もありますね😊

Svět rozhodně vypadá jinak.

世界が違って見えるんです。

Zítra bude poslední kolo mé trilogie a bude to “Ich bin Japanerin und intolerant.

Tuto větu jsem používala před více než deseti lety v Goethe-Institutu.

さて、明日の最終章は、10年以上前になりますが、ゲーテ・インスティトゥートでドイツ語を受講していた時に使っていた一文です。

「私は日本人で心の狭い人間です。」

#日本人

#チェコ

#bananovedeti

#vietnamci

#japonka

#czechia

#japanese

#pscyhology

#心理学

#共生

WebWavelife with Namiko Sakamoto

Život na webu s vlnkou Namiko Sakamoto