Jednoduchost nebo anglicismy
japonka
japonsko
japonština
hr
Japonštinu jsem si dovršila současně s češtinou zde na vejšce.

Před dvaceti lety mi kamarád věnoval česko-japonský slovník.
Tehdy to byla vzácnost.
Jen ve skutečnosti jsem jej nepotřebovala. (Ale stejně jsem mu dodnes vděčná.)

Moje strategie byla jasná. 
Z češtiny do angličtiny a z angličtiny do japonštiny a obráceně.

Proč?
Já věřím angličtině😊, tj. kvalita ve světovém jazyce je ověřená.
Internet jsem tehdy používala zřídkakdy a chytrý mobil ještě nebyl.

Moje strategie dobrá, ale na začátku mi zabrala dost času.
Každopádně “dvě mouchy jednou ranou”.
Obohatila jsem svou slovní zásobu i v angličtině a také jsem se naučila mnoho frází.
Jen jsem dostala chuť to, co jsem se naučila, systematicky seřadit někam.

Výroba slovníku💡
Normálně do sešitů a sem tam ještě něco nakreslit. Velká zábava!

S duplicitou jsem pokračovala ve všech věcech, které mě bavily.
Sémantika, sémiotika, lingvistika, sociolingvistika, fonologie, fonetika atd.
Chtěla jsem to znát ve třech jazycích. Oh, víc než duplicita.

Studentský život byl parádní! Samé zbytečnosti🤣
Když se teď učím psychologii, ve všech jazycích to umím celkem automaticky, ale za to, odborné knihy jen spolknu a nějak radost z toho učení samotného nemám vůbec.
Už mi jde jen o získání znalostí a vše správně ukázat ve své studii. Čas na výrobu další zábavné knížky nemám.

Hodně poptávek po učení (doučování) japonštiny.
Někdo shání kvalitního učitele a jiný kvalitní učebnici či zábavnou lekci.

Možná nevíte, ale zábavu si umíte dělat sám/sama a učebnici taky můžete vyrobit.
Sepsala jsem mluvnici češtiny, dala jsem do svého sešitu dohromady historický vývoj zajímavých pravidel.
Sešit jsem pak vyhodila, ale něco důležitého zůstává v “❤️”, tedy spíš v mozku.

Každopádně slovní zásobu musí obohacovat každý sám. 
Každý den 10 nových slovíček stačí. Jinak se dostanete do maléru při učení gramatiky a syntaxe, tedy něčeho složitějšího.

Využijte třeba Gairaigo (zároveň Katakanago) – převzatá slova z angličtiny.

Business – Bijinesu(🇯🇵)- ビジネス
Strategy – Sutoratejí (🇯🇵)- ストラテジー

Pracovně se to celkem hodí. Jen chápu kritiku či argument: “když existuje ekvivalentní japonský výraz, proč použít převzaté slovo?”. No, když se někomu nelíbí, ať nepoužije. Já? Case by case 😉

Mohu ukázat v projevu, jak umím krásně japonsky, ale pracovně se snažím předávat informaci srozumitelně, tj. používat slovíčka, na která je protějšek zvyklý. Umět komunikovat znamená “nemluvit plynule tak, jak chci.”, ale spíš umět se přizpůsobit ostatním.