
https://sakamotonamiko.bandcamp.com/audio
Provádím průzkumy, výzkumy a experimenty na sociálních sítích.
Pracovně řeším nepopulární agendy, tak hádejte “co”.
Třetí rok na OUSHI. (Kde? Zde)
Poptávky, objednávky, dotazy týkající se spolupráce můžete uvést do komentáře nebo se ozvěte přes LinkedIn
https://www.linkedin.com/in/namikosakamoto/

Amazon Associate Member:
Kdo jsem?
Mgr. Namiko Sakamoto (japonsky 阪本 なみ子) – Cítím se dobře, když vidím své jméno v japonských znacích. Narozena 14. května 1983 v Ósace v Japonsku. Mám ráda Takoyaki – pečené klíčky s drobným kouskem chobotničky a trochou omáčky “Takoyaki (!)” a bez majonézy. Moc nejím, ale Takoyaki se prodávají na stánku a také jdou vyrábět doma. Všechno je spojené s mým dětstvím. Dalo se koupit 10 ks Takoyaki za 100 jenů (cca 20 Kč), v dnešní době to není možné. Ještě si pamatuji, že majitel stánku mého nejoblíběnějšího Takoyaki si z výdělku postavil dům.
V Japonsku je dodnes jídlo levné. Koneckonců běžný oběd by stál méně než v Praze. Vím, chybí fotky Takoyaki a stánků. Určitě doplním, proto se můžete těšit na aktualizaci.
Co nabízím?
Nově nabízím coaching a poradnu pro mladé a staré… V podstatě pro všechny, kteří chtějí začit podnikat nebo změnit profesi. Na oblasti nezáleží, ale klíčové jsou určitě “Cross-Culture Management” a k tomu “UI”, tedy kdo ví tu zkratku?
“Cross-Culture Management” beru v širším smyslu, tedy nejen tato klasická situace, že chcete pracovat v nadnárodní korporaci (tj. skoro každá známá firma v Česku.), ale chcete pracovat s lidmi s jiným kulturním pozadím a uspět v komunikaci a vyjednávání.
Další služby, řekněme v duchu “klasika”, jsou následující;
⚪︎HR agenda japonských vyslaných pracovníků
⚪︎Tlumočení a překlady na náročné záležitosti např. licenční smlouvy, převodní ceny či osobní záležitosti. (Čeština, Angličtina a Japonština)
⚪︎Vydávání článků o Japonsku
⚪︎Výroba fotek a videí o Japonsku
⚪︎Povolení k pobytu v Česku nebo v rámci EU, dále v Japonsku
⚪︎Zprostředkování coachingu japonských odborníků
⚪︎Business Matching
⚪︎V těchto oblastech pracují především kolegové a spolupracovníci. Působím jako poradce (Business Advisor).
Od září 2021 studuji doktorské studium oboru Sociální a spirituální determinanty zdraví na Cyrilometodějské teologické fakultě Univerzity Palackého (CMTF UP).
Jsem členem Japanese Association of Industrial/Organizational Psychology (JAIOP)
Pomoc a podpora v dorozumívání v organizacích a v mezikulturních komunikacích.
Ceny
Ceny, i na české poměry nejsou drahé pro ty, kteří potřebují skutečnou pomoc, tedy v dané chvíli zadarmo.
Zadarmo a nezadarmo. Věřím, že až budete úspěšní, budete mi přispívat na můj život, tedy upřímně. Všichni vědí, že nic není zadarmo a jedno japonské přísloví praví, že „zadarmo je nejdražší!“. Je potřeba cenit to, co Vám někdo jiný dává. Často, právě v dané chvíli, v nejhorší chvíli v životě člověk nemá peníze. Dostal z práce vyhazov, stala se single matkou nebo školu nedodělal a co dál… Chci know-how, spíše skutečné dovednosti předávat ještě dál a zároveň chci žit pohodlně.
Jako „správná Japonka“ bych měla říct, že život je „dřít se“ a „snažit se“? Neee, byla by to lež. Člověk musí studovat a pracovat, ale důležitější je vždy vědět, „proč to dělám“. Nikomu nedoporučuji pracovat strojově, jak jsem to já dělala min. 10 let.
Studovat mi šlo vždy automaticky bez přemýšlení a kladení odporu. Naučit se něco nového a nabrat znalosti mě vždycky bavilo, jen zůstala vždycky otázka, „k čemu využiji své znalosti?“. V podstatě jsem se nenaučila nic praktického a všechno, jak žít v cizině, umět s lidmi komunikovat, podnikat, založit s.r.o. a stát se ředitelkou… na to jsem přišla sama. Neučila jsem se.
Co se týče toho nastavení ceny, kopírovala jsem dobré lidi kolem sebe, tedy svého advokáta, business kouče a mnoho dalších. „Vrátí všechno, co budu dávat lidem, kterým věřím.“
Jen osobně ráda pomáhám holkám a ženám, které si potřebují osvojit praktické znalosti a nastavit „svou strategii“ v podnikání nebo v komunikaci s lidmi. Nejsem feministka, ale víte, vyrůstala jsem v silně „muži nadřazené“ společnosti – v společnosti v Japonsku.
Nezapomněla jsem na Vás – firmy. Firmám slevu dávám, pokud se jedná o dlouhodobou spolupráci. Ano, s některými klienty spolupracujeme již přes 10 let. Na můj věk (nyní 38 let), docela dobrý, ne?
Pokud máte dotazy, napište mi prosím do komentáře v jakémkoli příspěvku. Uvítám i komentáře k různým tématům.
Czechia
Profesní zkušenosti – zkrácená verze –
Soudní tlumočnice českého a japonského jazyka
duben 2019 – duben 2021
SAKAHON Group s.r.o.září 2015 – duben 2021; jednatelka, zakladatelka společnosti
Strategické a provozní vedení společnosti. Společnost poskytuje služby převážně japonským firmám v České republice i v Japonsku, zajišťuje získání potřebných povolení a poskytuje služby v oblasti řízení lidských zdrojů a financí, dále služby v oblasti obchodní administrativy a poradenské služby v oblasti účetnictví. Rovněž nabízí asistenci českým firmám při oslovování potenciálních japonských obchodních partnerů a při zajišťování vzájemné obchodní komunikace.
Hitachi Automotive Systems Czech, s.r.o.
říjen 2010 – srpen 2017; tlumočnice a překladatelka, asistence managementu (OSVČ)
pozn. od září 2015 skrze společnost SAKAHON Group s.r.o.
Překlady a tlumočení pro japonské vedení v oblasti financí (účetní uzávěrky, finanční audity či investiční plány) a v oblasti řízení lidských zdrojů pro japonské vyslané pracovníky (cca 12 pracovníků), asistence při jednáních na úřadech. Tlumočení mezi zástupci Hitachi Automotive Systems Czech, s.r.o. a krajského zastupitelstva Ústí nad Labem, CzechInvestu nebo Ministerstva průmyslu a obchodu a dalšími organizacemi.
Hitachi Home Electronics (Czech), s.r.o.
srpen 2008 – říjen 2010; tlumočnice a překladatelka, asistence japonského personálního ředitele (OSVČ)
Překlady a tlumočení v oblasti řízení lidských zdrojů. Soustavná asistence japonskému personálnímu řediteli při řešení konfliktů v pracovním týmu a tlumočení při vypjatých emotivních situacích souvisejících s jednáním místních pracovníků. Dále tlumočení na jednáních mezi zástupci společnosti Hitachi Home Electronics (Czech), s.r.o. a krajského zastupitelstva Ústí nad Labem nebo Úřadu práce Louny a Mostu. Překlady a tlumočení v rámci hromadného propuštění všech zaměstnanců a uzavření výrobního závodu.
Toyota Peugeot Citroën Automobile Czech, s.r.o., Ovčáry, ČR
leden 2004 – červen 2006; tlumočnice a překladatelka (DPP a později DPČ)
Tlumočení a překlady při zahájení a stabilizaci výroby nového výrobního závodu. Zajišťování technologické komunikace na poradách mezi českými pracovníky a japonskými vyslanými pracovníky, řešení provozních problémů, zajišťování pravidelných provozních porad, upřesňování výrobních plánů v provozech lisovny, svařovny, montáže a lakovny.
Překlady a Tlumočení
CROSSINDEX Corp.
duben 2018; tlumočení mezi japonským dodavatelem a společností ŠKODA AUTO a.s. v Mladé Boleslavi
B2A Software Development s.r.o.
2017; zajišťování komunikace s japonskými potenciálními zákazníky
březen a červen 2016; tlumočení mezi zástupci Poslanecké sněmovny a Japonským velvyslanectvím v Praze
KYB Manufacturing Czech s.r.o.
září 2010; tlumočení pří interním auditu ředitelem mateřské společnosti
Úřad práce České republiky, Krajská pobočka v Ústí nad Labem, kontaktní pracoviště Louny
prosinec 2009; překlad korespondence pro ředitele společnosti Panasonic AVC Netowrks Czech, s.r.o. a tlumočení jednání mezi zástupci úřadu práce a Panasonic AVC Networks Czech, s.r.o.
MEDIA LABORATORY s.r.o.
únor 2009; tlumočení interview s japonským mistrem Sushi a českou redaktorkou
The New Prague Dance Festival
červenec 2006, červenec 2007, červenec 2008 a červenec 2009
Tlumočení mezi japonskou porotkyní a ostatními českými porotci a účastníky (tanečníky) na mezinárodním tanečním festivalu v Praze.
Opus Publishing Limited
2008; překlad průvodce Katedrála sv. Víta v Praze, z češtiny do japonštiny
Airs Manufacturing Czech, s.r.o.
prosinec 2007; překlad studie o chlazení ve výrobní hale společnosti Airs Manufacturing Czech, s.r.o., z češtiny do japonštiny
AGC Flat Glas Czech a.s.
říjen 2007; tlumočení při instalaci nových výrobních linek
GRADUS CZ s.r.o.
září 2007; překlad brožury o obci Jablonec nad Nisou, z češtiny do japonštiny
KYB Manufacturing Czech s.r.o.
červen 2007; krátkodobé tlumočení ve výrobním závodě
Electric Powerstering Components Europe s.r.o.
květen 2007; tlumočení na školení o výrobních zařízeních
NPO Specified Non-Profit Corporation Japan (Czech-Nippon Art & Culture Center)
březen 2007; tlumočení na týdenním intenzivním workshopu o české kultuře a umění v Praze
Mitsubishi Electric Automotive Czech s.r.o.
březen 2007; tlumočení na školení o zabezpečení informačních systémů
CELCO CZ s.r.o.
prosinec 2006; krátkodobé tlumočení ve výrobním závodě a asistence na jednání ohledně opakovaných závad, dále tlumočení na jednání s CzechInvestem ohledně investičních pobídek.
Kyocera Solar Europe s.r.o.
červen 2005; tlumočení při auditu k získání certifikátu ISO9001
březen 2005; tlumočení při přípravě pro audit k získání certifikátu ISO9001
Vzdělání
2009 – 2014 Doktorské studium, obor Sociolingvistika, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy –
Studium nedokončeno
2003 – 2008 Magisterské studium, obor Čeština pro cizince, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
1999 – 2002 Ibaraki High School (Střední škola Ibaraki), Ósaka, Japonsko
Ostatní vzdělání
2018 Jednodenní kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem na Právnické fakultě
Masarykovy univerzity – uzavřen získáním osvědčení
2009 – 2010 Doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele na Právnické fakultě Univerzity
Karlovy – uzavřeno získáním osvědčení z části A
Pozn. Část B jazykový seminář – angličtina nebyla uzavřena certifikátem kvůli porodu
Jazykové znalosti
Japonština – mateřský jazyk
Čeština – na úrovni rodilého mluvčího (znalost slovem i písmem) , i slovenština
Angličtina – úroveň C1
Němčina – úroveň B1
Ostatní evropské jazyky – komunikativní znalost slovem i písmem
IT znalosti
OS Windows, OS Mac, MS Office, Adobe Photoshop a Illustrator, podnikový informační systém Helios Orange, účetní program Pohoda, ERP systém Helios, SAP
